среда, 19 мая 2010 г.

Печати и иероглифы

Достаточно широкое распространение китайцев существенно облегчает любому несчастливому участнику культуры, базирующейся на фонетическом письме, задачу знакомства с настоящей сложностью и гибкостью архаичного мышления, и именно в связи с этим предстает ясным загадочная на первый взгляд "маргинальность" "китаизма", подразумевающая, что китайский язык сродни каким-то древним вариантам санскрита, не используемым ныне (напомним, что санскрит в современной Индии имеет большую весомость, нежели церковнославянский и латынь вместе взятые, будучи языком богослужения и священной науки), и хотя, разумеется, санскрит как фонетическое письмо не может сопоставляться с китайской письменностью, в сознании европейца любые непонятные знаки относятся к "иероглифам" - это деванагари, буквы иврита, "арабская" азбука, тибетская и т. п.

При том, что европеец может без труда сравнивать два похожих иероглифа в течение часа и оставаться в конце концов *без понятия*, его почему-то удивляет легкомысленность китайцев, путающих такие буквы как лат. "A"/"R", "I"/"l"/"1" или рус. "У"/"Ч". Надо признать, что собственная весомость этих отдельных букв исчезающе мала, и потому, кстати, заменив все "а" на "r", а "у" на "ч", вы не сделаете текст нечитаемым.

Подмена этих букв с точки зрения китайца равносильна варианту написания черточки или хвостика. Каллиграфия иероглифа очень часто имеет значительные отличия от его написания в общеупотребительных гарнитурах, что имеет вполне известное обоснование. Каждый грамотный китаец превосходит самого эрудированного филолога и индоевропеиста с запада в том что касается архаичных корней, подход к изучению которых, однако, в иероглифической культуре разительно отличен от западных образцов, на которые опирается и любой русский. Более всего близка иероглифическая каббала языку демонов, известному своими так называемыми печатями или демоническими подписями. Для западоида естественно стремление перевести взгляд от такой печати к непременной пояснительной надписи, представляющей собой как минимум фонетическую транскрипцию имени демона, но надо понимать, что транскрибировать имя, звучащее не только во множестве октав, но и во множестве пространств, не представляется возможным. Именно печать наиболее полноценно способна передать если не сущность, то набор функциональных акциденций интересующего воплощения великой силы, и чтение такой печати - дело интересное и несовместимое с поспешностью линейного схватывания фонетических значков. Подобно тому как каббалист посвящает десятилетия изучению нескольких аспектов одной сефиры, а ученик брахмана двадцать лет изучает санскрит, чтобы понемногу понять начало некоторых стихов Риг-Веды (впрочем, европейцу более близок образ раввина, охватываемого чудесным энстазисом при каждом прочтении какого-нибудь одного и того-же невыразительного для непосвященных двусложного предложения), так и последовательный демонопоклонник штудирует святое имя, звучащее в печати. Острота восприятия ученика демонов достигает поистине архаических глубин, приближая его к китайцу.

Одна косая черточка и хвостик безмолвно скажут ему больше, чем страницы ученых трактатов. В конце концов иероглиф даст начало новому слышанию фонетических азбук, без которого невозможна палеоиндоевропеистика - лишь яростное раскаленное чутье покажет, насколько вся ночь полна ошеломляющих звезд, благоухающих в вечной симфонии динамики и статики, этой очаровательной песне цокающих копыт, основы и центра любого импринта, и шуршания космических одежд Абсолюта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

 

Поиск

D.A.O. Rating